[Story CD] Lost
Página 1 de 1
[Story CD] Lost
Lançamento: 2 de Dezembro de 2002
Gravadora: - (Doujin)
Número de Faixas: 11
Vocais: Aramary, Jimang, Haruka Shimotsuki
Lost é o terceiro álbum de Sound Horizon, sendo ainda dentro da Era Doujin. Aramary continua sendo a vocalista principal, interpretando na grande maioria das músicas, seja nos vocais quanto nas narrações. Jimang canta a segunda música 'Shiro no Gen'ei' e aparece também em 'Mahotsukai Sarabante' juntamente com a cantora Haruka Shimotsuki. Este é um dos álbuns mais misteriosos da banda e talvez um dos menos conhecidos também. Suas músicas não são apresentadas com tanta frequência nos lives e a sua história continua sendo um grande mistério para os fãs.
Músicas
Romaji: azaeri
Tradução JP-ENG: Defade (White Crow)
Tradução ENG-PT: Yukito
01. Sound Horizon [Modo:Lost]
- Romaji:
Sore wa fubuki ni kasumiyuku genei
Ushinatta mono wa oikaketemo nigeteyuku...
Sore wa otosareta doukei
Arakajime shoushitsu wo yakusoku sareta deai...
Sore wa sajou ni egakareta mahou
Hito wa dare no tame ni negai dare no tame ni ikiru no ka...
Sore wa ori no naka ni kizuita ori
Kurueru hodo aishi sugita hibi no bourei
Sore wa minasoko kara miageru hikari
Mizu wa gensou wo kanadenagara nagareteyuku...
Sore wa kanawanu boukyou no uta
Ikudo tonaku kurikaesareru keishou no kotoba...
Sore wa inga no fuchi ni saku hana
Utsuro naru shukan dewa daremo sabakenai...
Sore wa yurikago no naka de yureru kage
Gensou ni idakareta sora no shita de odoru...
Sore wa kegare wo shiranu shounen no sasayaki
Sei ni matsuwaritsuku no wa soushitsu he no izanai...
Sore wa wasurerareshi omoi
Furikaeri nagara tada nagareyuku basho he...
Sore wa kakusareta juubaku
Izure otozureru... arui wa sudeni otozureshi chiheisen...
Sound Horizon presents
Boukyaku to soushitsu no hazama de yureru daisan no gensou "Lost"
Wasuremono wa arimasen ka...?
- Tradução:
Isso é...
Uma ilusão ofuscada na tempestade
Coisas perdidas escapam mesmo quando perseguidas
Isso é...
Uma adoração abatida
Um encontro que prometia perda desde o princípio...
Isso é...
Uma instância de magia retratada na areia
Por quem as pessoas aspiram, por quem elas vivem...
Isso é...
Uma gaiola construída dentro de outra
Um fantasma de dias de irresistível e enlouquecedor amor...
Isso é...
Um farol de luz visto do fundo d’água
A água flui interpretando fantasias...
Isso é...
Uma música de insatisfeita saudade de casa
Palavras de aviso repetidas várias e várias vezes...
Isso é...
Uma flor nascendo no abismo do destino
Ninguém pode ser julgado através de subjetividade vazia...
Isso é...
Uma trêmula sombra no berço
Dançando sob o céu abraçado por fantasias...
Isso é...
O sussurro de um garoto puro
O ato de se apegar à vida é um convite à perda...
Isso é...
Um sentimento esquecido
Meramente florescendo em algum lugar enquanto olha pra trás...
Isso é...
Um feitiço escondido
Um eventual... Ou talvez esquecido horizonte...
Sound Horizon apresenta...
A terceira fantasia, oscilando entre o esquecimento e a perda 『Lost 』
Você se esqueceu de alguma coisa...?
02. Ilusão Branca // Shiro no Gen'ei // 白の幻影
- Romaji:
- Saisho no kioku
*1
Go ahead in snowstorm. Sight is dim with pure white.
Go ahead in snowstorm. Merely wonders about.
Go ahead in snowstorm. Solitary in a snowy field.
Go ahead in snowstorm. Don't look back upon the past.
Sweethearts waiting for you.
Whisper of a wind.
They are in an icy castle.
Go to save early.
Repeat *1
Go ahead in snowstorm.
It's a very steep, long distance.
Go ahead in snowstorm.
Its life may be lost.
*2
Icy Queen's castle.
From there no way to out.
Hopeless melody is sound.
Cold night advances.
*3
They are looking at the white illusion.
Their darling person never returns.
Their trip isn't finished forever.
Illusion merely escapes.
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Icy Queen's castle is mere illusion.
Tenacity purpose of those who died in a snowy field.
What's their thing left behind?
And tale is in the White illusion...
Repeat *2
Repeat *3
- tradução:
A primeira memória...
* Siga em frente na tempestade de neve
A visão é turva e puramente branca
Siga em frente na tempestade de neve
Meramente se questionando.
Siga em frente na tempestade de neve
Solitário em um campo cheio de neve
Siga em frente na tempestade de neve
Não se apoie no passado...
Queridinhos esperando por você.
Sussurros de um vento.
Eles estão em um castelo gelado.
Vá salvá-los primeiro.
Siga em frente na tempestade de neve
É uma excessivamente longa distância
Siga em frente na tempestade de neve
A vida pode se perder
* Repete
** O castelo da Rainha Gelada
De lá não há como sair
Melodia sem esperança é cantada
A noite fria avança
*** Eles estão olhando para a Ilusão Branca
Suas pessoas queridas nunca retornam
Sua viagem nunca terminará
Ilusão meramente escapa.
O Castelo da Rainha Gelada é uma mera ilusão
Persistente propósito daqueles que morrem no campo de neve
O que são as coisas que eles deixaram pra trás?
Um conto está na Ilusão Branca...
**Repete
***Repete
Ilusão Branca...
Ilusão...
03.O Dia em que Abati meu Amante // Koibito wo Uchiotoshita Hi // '恋人を射ち堕とした日
- Romaji:
Nibanme no kioku...
Yumigashinari hajiketa honoo yozora wo koorasete
Rin to aoku wakare no uta wo anata wo uchiotosu...
Tooi hi no wasuremono hikizakareta kizuato
Norowareshi yakusoku wo sono mune ni yadoshite
"Sakerarenu shuuen wa semete itoshii sono te de..."
Aragaenu shoudou no yami ga kare wo tsutsunda...
Yugamu sekai rasen no honoo rinne wo tsuranuite
Rin to akaku chinure kuchizuke anata wo uchiotosu...
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Inishie no densetsu sono mamono ni kizu wo owasareta mono wa
Noroi ga zenshin wo kakemeguri
Yagate wa onaji mamono ni narihateru darou...
(Sono kizu wo otta no wa...)
Sore wa futari ga deatta ano hi made sakanoboru
Kare ga kanojo wo tasuketa toki ni otta kizu
Subete wa deatta toki kara hajimatteita...
(Deai wa soushitsu he no yakusoku...)
Karehateta namida wa kanashimi no aoi honoo wo yadoshi
Giniro ni kagayaku ya wo hanatsu
Nando demo tada... kare ga ikitaeru made...
(Lost)
Aisuru hito wo ushitta sekai ni wa
Donna iro no hana ga saku darou?
Tsuki wo daita juuji no honoo ibara wo makitsukete
Rin to shiroku saigo no Arrow watashi wo uchiotosu...
(Aisuru hito wo ushitta sekai ni wa donna iro no hana ga saku darou?)
- Tradução:
A segunda memória...
O arco se dobra e se estica, liberando uma chama e congelando o céu noturno
Bravamente, com uma azulada canção de despedida, eu abati meu amante [você]...
Coisas esquecidas de dias passados, uma cicatriz dilacerada
Uma promessa amaldiçoada habita em seu coração
“Se o meu fim é inevitável, que seja pelas suas amáveis mãos...”
A irresistível escuridão do impulso o cercaram...
As chamas espirais de um mundo retorcido perfuram o ciclo de vida e morte
Bravamente, com um beijo carmesim manchado de sangue, eu abati meu amante [você]...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Uma lenda antiga – Aqueles que são feridos pela besta
Terão seus corpos alcançados pela maldição
Eventualmente, eles se transformarão em bestas...
Quando foi que ele se machucou?
O incidente retorna ao dia em que os dois se conheceram
Ele foi ferido quando a salvou
Tudo começou quando eles se conheceram...
O seu encontro foi uma promessa de perda
Chamas azuis de tristeza habitam suas lágrimas secas
E ela libera flechas reluzindo prata
De novo e de novo, até que... ele deu seu último suspiro...
Lost
Em um mundo no qual eu perdi meu amado
De que cor nascem as flores?
Uma chama em forma de cruz que abraça a lua, interlaçando espinhos
Bravamente, com uma derradeira flecha branca, eu tirei minha própria vida...
Em mundo no qual eu perdi meu amado
De que cor nascem as flores?
04. Sarabande, o Mágico // Mahotsukai Sarabanto // 魔法使いサラバント
- Romaji:
Sanbanme no kioku...
Mukashi aru tokoro ni koibito wo nakushita hitori no mahoutsukai ga ita
Kare ga motometa no wa shisha wo yomigaeraseru kindan no hihou
Ryoubun wo okasumono ni furiakaru no wa yakusai nomi to shirinagara
Naniyue hito wa motomeru no ka? Jinchi wo koeta majin no chikara wo...
Fukisusabu kaze wa suna wo makiagete
Wakai tabibito no yuku te wo kabamu
Tami no michizure wa ittou no rakuda
Oka wo norikoete machi he to mukau...
"Mahou no Lamp ga hoshiku wa nai ka?"
Usankusai hige no otoko ga sasayaita
Usugurai rojiura de no kakehiki
Kare wa otoko ga machidashita jouken wo nonda...
Lamp wo kosuro to majin ga araware mitsu no negai wo kanaete kureru to iu
Negaigoto wo hitotsu yuzuru to iu jouken de kare wa sono arido wo kikidashita
Sono Lamp wa nansei ni aru doukutsu ni fuuin sareteiru to iu
Kataashi ga warui to iu otoko no kawari ni kare wa ana no naka heto orita...
Sabaku no shita ni wa ookina kuudou
Tsumetai kuuki ga sesuji wo kasumeru
Toukutsu no oku ni wa ayashii saidan
Ougon no Lamp to furubita juutan
Lamp wo te ni toru to doukutsu ga kuzureta
"Lamp wo hayaku kocchi he yokose!" Otoko ga sakenda...
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Kurai yami no naka natsukashii koe wo kiku
Atatakana hikari itoshii koe wo kiku
"Anata wa mada kocchi he kite wa ikenai wa, yarinokoshita koto ga kitto aru hazu..."
Kurai yami no naka natsukashii koe ga iu
Atatakana hikari itoshii koe ga iu
"Ushinawareta mono no tame ni negau yori, ima me no mae ni aru mono wo mitsumete..."
Mezamereba suna ga makiagaru oka no ue de dakareteita
Kurokami no utsukushii shoujo nakinagara hohoendeita
"Inishie no tsumi to batsu no rondo, Lamp ni tojikomerareteita...
Orokana watashi wo dashitekureta Master, saa negai wo douzo, kanaemashou"
Mitsu no negai subete kanaetara shoujo wa futatabi
Tada tsumetai suna no shita de ikusen no kodoku ni furueru...
Soshite kare wa negatta...
Fukisusabu kaze wa suna wo makiagete
Wakai tabibito no yuku te wo kabamu
Tami no michizure wa nitou no rakuda
Nagai kurokami no shoujo ga hitori...
- Tradução:
A terceira memória...
Certa vez viveu um mágico que perdeu sua amada para a morte
O que ele buscava era o proibido segredo que permitira que ele revivesse os mortos
Tudo isso sabendo que apenas desastre aguardava aqueles que pisavam nesse território
Por que as pessoas procuram o poder do espírito além das medidas humanas...?
Os ventos violentos criaram uma tempestade de areia
Atrapalhando a jornada de um rapaz
Seu companheiro de viagem era um camelo
Passando pelas colinas de areia, ele seguia em direção à cidade...
“Você não quer a lâmpada mágica?”
Um homem suspeito e barbado sussurrou
Uma troca feita nos becos sombrios e escuros
Ele aceitou as condições do homem...
É dito que o espírito apareceria para aqueles que esfregassem a lâmpada e garantiria três desejos
Com a condição de salvar um dos desejos para o homem, este lhe contou a localização dela
A lâmpada estava selada em uma caverna ao sudoeste
Ele entrou no buraco no lugar do homem que dizia ter problemas na perna...
Abaixo do deserto estava uma enorme caverna
O ar gelado causava arrepios na espinha
Nas profundezas da caverna havia um estranho altar
Uma lâmpada dourada e um tapete velho
No momento em que tocou na lâmpada, a caverna começou a desabar
“Se apresse e me dê a lâmpada!” O homem exclamou...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Em meio à sombria escuridão, ele ouve uma nostálgica voz
Uma luz aquecedora, ele ouve uma amável voz
“Você não deve vir aqui agora
Você ainda tem coisas pra fazer, não é?”
Em meio às sombria escuridão, a nostálgica voz fala
Uma luz aquecedora, a amável voz fala
“Ao invés de desejar por coisas perdidas
Por que você não volta seus olhos para o que estão diante deles agora?”
Quando ele acordou, se viu envolvido pelas runas de areia
Uma linda garota de cabelos negros sorria enquanto chorava
“Um poema antigo de pecado e punição me deixou presa na lâmpada.
Meu mestre, você libertou uma tola como eu.
Me permita realizar seus desejos”
Assim que os três desejos fossem feitos, a garota seria varrida pela areia gelada novamente
Condenada a tremer em uma solidão sem fim...
E ele fez o seu desejo...
Os violentos ventos criaram uma tempestade
Atrapalhando a jornada de um rapaz
Seus companheiros de viagem são dois camelos
E uma garota com longos cabelos negros...
05. O Jogo na Gaiola // Ori no Naka no Yuugi // 檻の中の遊戯
- Romaji:
Yonbanmei no kioku...
Rose-red Rouge kuchibiru ni wa usotsuki na yakusoku wo
Noboritsumete kuzureochita sono yoru ni hanataba wo...
(Ori no naka no yuugi)
Sabireta youkan oitsumeta kabekiwa utsukushiki emono
(Ori no naka no yuugi)
Kishimu yuka ukiagaru karada tsukiakari sashikomu madobe
Hosoi yubi ni karamitsuita asaguroi yubisaki ga
Kuuikondemo hanasanai de saigo made daiteita...
(Ori no naka no yuugi)
Hono aoi niwa sabitsuita SUKOPPU hana wo shikitsumeta hitsugi
(Ori no naka no yuugi)
Totsuzen no senkou hizunda juusei mabayui kanjou no shuutan
Ano utagoe ga Wine no you ni
Tsumi wa tsukiyo yori amaku
Ochiteyuku uta wa Luna wo harande
Yami wo terashi odoraseru...
Kirameku toki no ishi wo atsumete wa uchikudaku
Wasureru made omoidashite ushinau made nigasanai...
(Ori no naka no yuugi)
Hibitsu na rasen ikudomeka no kakusei ano waraigoe ga hibiku
(Ori no naka no yuugi)
Hayaku shinakereba mata yoru ga aketeshimau
Mou ichido kono te de kanojo wo...
Natsukashii yaneura no shirabe...
Tsuioku wa amai kajitsu minamo ni yureru awai tsuki no you ni
Ori no soto he te wo nobashitemo suberi ochiru hari wa tomerarenai
Sanagi wa izure chou ni naru to shiri nigenai you hane wo mushiru
Semete aishiatta shouko ga hoshii eien ni kienai kizuato wo...
(Wasuremono wa arimasenka...?)
Hou ga suberu ori no naka de
Owarenai yume wo miteiru
Itoshii hito wo towa ni watari
From: Lost
Music/Lyrics: Revo
Ayametsuzukeru monogatari...
Sono ori no naka ni iru no wa dare...?
- Tradução:
A quarta memória...
Batom de coloração vermelha que evoca imagens de rosas. Uma promessa de mentiras nos lábios
Um buquê de flores para a noite que se elevou e se desfez...
O jogo na gaiola
Uma mansão abandonada. Uma bela presa. Empurrada na parede
O jogo na gaiola
Uma cama que range. Um corpo arqueado. A luz da lua iluminando a janela...
As marcas de dedo bronzeadas envoltas em um fino pescoço
Não deixou escapar mesmo quando deixaram marcas, mas continuou no abraço até o fim...
O jogo na gaiola
Um pálido e azul jardim. Uma pá enferrujada. Um cofre coberto de flores.
O jogo na gaiola
Uma repentina faísca. O retorcido som de um tiro. Um brilhante final de ciclo...
Aquele grito [voz cantante] era como o vinho
Pecado é mais doce do que uma noite iluminada pela lua
A música decadente cria a loucura [Luna]
Iluminando a escuridão em uma dança...
Juntando brilhantes joias de instantes[time] e as despedaçando
Se lembre até que esqueça. Você não pode escapar até que o perca...
O jogo na gaiola
Um espiral retorcido. O enésimo despertar. Aquela risada ressoa
O jogo na gaiola
Se você não se apressar, a aurora chegará de novo
E mais uma vez, eu usarei essas mãos para fazê-la...
Uma nostálgica melodia do sótão
Lembrança é um doce fruto, como a pálida lua que ilumina a superfície da água
Mesmo que eu alcance o lado de fora da gaiola, as escorregadias mãos do tempo não podem ser paradas
Sabendo que a crisálida eventualmente se tornará uma borboleta, eu corto suas asas para que não escape
Eu quero, pelo menos, provas do nosso amor, uma cicatriz que nunca se apagará...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Nessa gaiola onde a lei reina com supremacia
Pesadelos[sonhos] que nunca acabam estão sendo vistos
A história do contínuo assassinato da mulher[pessoa] amada
Através da eternidade...
Quem está na gaiola...?
06. O Fundo da Água das Memórias // Kioku no Minasoko // 記憶の水底
- Romaji:
(Kioku no minasoko)
Nagarete ikinasai..
Nagarete ikinasai..
Shizuminagara nagameru sekai wa utsuro na tsukiakari
Ikura minasoko wo terashitemo soushitsu no te ni torawareru dake...
Shizunde shimatta mono wa hazama de yureru mukuro
Sonzai no yami ga dorehodo kurushikutemo ano shounen wo ukeirenai de...
Nagarete ikinasai.. Ubaitsuzuke nagara mo...
Nagarete ikinasai... Wasuretsuzuke nagara mo..
Nagarete ikinasai... Ushinaitsuzuke nagara mo...
Nagarete ikinasai... Gensou ni damasare-tsuzuke nagara mo...
Nagarete ikinasai.. Koko ni tomatteite wa ikenai...
Nagarete ikinasai.. Yukisaki wo erabezu tomo..
Nagarete ikinasai.. Yodonde shimau mae ni
Nagarete ikinasai.. "Wasuremono" wo sagashi ni...
Nagarete ikinasai..
Nagarete ikinasai..
Wasurenai de anata no uta ni mo imi ga aru koto wo...
Nagarete ikinasai.. tada nagare ni mi wo makase...
Nagarete ikinasai..
- Tradução:
O fundo da água das memórias
Um mundo visto enquanto se afunda é o luar vazio
Não importa o quanto brilhe no fundo da água, sempre cairá nas mãos da perda...
Os que afundaram são corpos que balançam no abismo
Não importa o quão dolorosa seja a escuridão da existência, não aceite aquele garoto...
Continue flutuando. Mesmo que continue sendo levado...
Continue flutuando. Mesmo que continue esquecendo...
Continue flutuando. Mesmo que continue sofrendo pela perda...
Continue flutuando. Mesmo que continue sendo enganado por ilusões...
Continue flutuando. Você não pode parar aqui...
Continue flutuando. Mesmo sem escolher seu destino...
Continue flutuando. Antes que você permaneça no fundo...
Continue flutuando. Para procurar pelas 『Coisas Esquecidas』....
Continue flutuando... Continue flutuando...
Não esqueça que até mesmo a sua canção tem um significado...
Continue flutuando. Apenas se deixe levar pela correnteza...
Continue flutuando...
07. O Poema Perdido // Ushinawareshi Uta // 失われし詩
- Romaji:
Gobanme no kioku...
Shijitsu to iu gensou dewa terasezaru kioku no yami
Mada jidai mo basho sae mo seikaku ni wa tokutei dekiteinai
Aru shoujo ga tsuzutta to sareteiru hametsu he no fuukei
Sono ushinawareshi uta no danpen...
(Anata ni mo... wasuremono wa arimasen ka...?)
Ay faw styul-li, ay fawnt layx. **
Fo lof ti hayn, za tu fayn di el-mows.
Kuz el fi nos, styul-li er-ayz.
No wez wi, en fi lo stul-li.
Swi wez da kral-fay, nan wiz a fey-low.
En wiz da li-lis, mey far da dawn-lows.
Dey tyu da fyu-dey, dey tyu da fyu-dey.
Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low.
De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx.
De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li.
Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.
Zow a liz on, me liz en al-on.
- Tradução:
A quinta memória
A escuridão da memória que não pode ser iluminada pela fantasia denominada ‘fatos históricos’
Mesmo nos dias atuais, sua era e localização ainda não podem ser determinados
É dito que uma certa garota escreveu esse cenário sobre destruição
O que se segue é um segmento do poema perdido...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Meu céu favorito. Minha cidade favorita.
Eu acreditava que dias como hoje, que nunca mudavam, se prolongariam para sempre
Um assobio seco. Uma melodia atravessando o céu.
Eu sabia que assobios não eram os únicos sons viajando no vento aquele dia...
Aquela era uma pequena semente de malícia
O início não passou de uma mera e única mentira
Quem é você? Quem sou eu?
Bons ou ruins, sentimentos são flores a serem nutridas
Chuvas de suspeitas caíram sobre a terra seca
Meu país foi destruído durante a noite
Corações que confiaram uns nos outros – Aquelas são 『Coisas que não seremos capazes de Esquecer』
Por que não percebemos isso antes...
08. A Flor Vermelha Escarlate // Hiiro no Hana // 緋色の花
- Romaji:
Rokubanme no kioku...
(Yurusanai... Yurusanai...)
Kurai mori ni yokotawaru teoi no tsuwamono wo toraeta
Shoujo wa yami wo mitsumete Ruby no emi wo ukabeta...
Akai sora wo miageteta kaze ni nagasareru akanegumo
Shizumanu yuuhi wo miageteta ikusen no kage ga mori wo kaketeyuku
Itsuwari no tasogare ni somatta senjo wo kogashita honoo wa yureodoru
Tada mamorubeki mono no tame "watashi" wa tatakau
Keredo daichi ni shibarareta karada wa ugokanai...
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Shoujo no sasayaki wa mori no mashou
Ware wo kegasu mono ni wa wazawai wo
Owarinaki norowareta rinne wo
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Karera wo tsuki ugokasu housoku
Taisetsu na mono wo mamoru tame
Taisetsu na mono wo ubaitsuzukeru to iu mujun
(Nee... hontou ni taisetsu na monotte nani?)
Shishin to naru no wa shukan to iu na no Monster
Aa... mata ichirin...
Heitai ga hana wo fumitsukete yuku...
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Kurutta Ego ga miseru maboroshi
Ibitsuna rasen wo egaite kurikaesu
Samenai akumu ni sainamare tsuzukeru "watashi" wa
Like the rain of a Garnet senketsu ni somatta hiiro no Flower
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Mori no kanata kara ashioto hibikase kakete kuru
Aa... "Watashi" ga "Watashi" wo fumitsubushi ni yatte kuru...
(Yurusanai... Yurusanai...)
- Tradução:
A sexta memória
Deitado em meio a uma floresta sombria, um soldado ferido foi capturado
(Imperdoável... Imperdoável) (Imperdoável... Imperdoável)
A garota encarou a escuridão com um sorriso rubi...
(Imperdoável... Imperdoável) (Imperdoável... Imperdoável)
Eu olhei pra o céu avermelhado, as nuvens do pôr do sol navegavam pelas nuvens
Eu olhei para o sol que nunca se deitava, e milhares de sombras vagavam na floresta
Manchadas pelo falso pôr do sol, as chamas que queimam o campo de batalham oscilam e dançam
『Eu』meramente luto por aqueles que devo proteger
Mas meu corpo, acorrentado pela terra, não se move...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Os sussurros da garota são a malícia da floresta
Que a calamidade caia sobre aqueles que me corrompem
Que eles sofram um eterno ciclo de maldições
Você se esqueceu de alguma coisa?
A lei que os guia à ação
O paradoxo de proteger as coisas importantes
Enquanto se priva essas mesmas coisas
Ei... O que são realmente coisas importantes?
Um monstro chamando subjetividade servirá de ponteiro
Ah... Outra flor...
É pisoteada pelo meu exército...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Ilusões que meu louco ego mostra, traçando repetidas espirais retorcidas
Atormentada por pesadelos dos quais não se pode acordar
『Eu』sou uma flor vermelho escarlate manchada por sangue como a chuva de granada
Passos ressoam distantes na floresta
Ah... 『Eu』estou aqui para pisar em 『mim』...
(Imperdoável... Imperdoável)
09. Berço // Yurikago // ゆりかご
- Romaji:
Nanabanme no kioku...
Yurikago no naka madoromu you ni
Tayutau toki wa akatsuki no haru
Sawayakana kaze tori no utagoe
Atatakana hi wa yureru komorebi
Misaki heto tsuzuiteru nadarakana michi...
Surechigau hito hogarakana koe
Kotoba wo kawasu odayakana gogo
Shizuka ni nemuru osanai bouya
"Guzutsuki mo sezu, ii ko nan desu" to
Hahaoya wa hokorashige ni hohoen de iru...
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
Shiawasesou na arishi hi no Shadow kurikaesareru gensou no hibi
Kyouki ni kizuitemo dare ga ie you
Daiteiru no sono ko wa "mou hone ni natteru" to...
(Yurikago ni dakareru you na boukyaku no nemuri wo)
Onna wa kyou mo wagako no shikabane wo daite samayou...
(Yurikago ni dakareru you na boukyaku no nemuri wo)
Yuragu minasoko omoidasanai hou ga shiawase na wasuremono...
(Yurikago ni dakareru you na boukyaku no nemuri wo)
Shounen to shoujo ga sore wo mo Lost to yobu no nara...
(Yurikago ni dakareru you na boukyaku no nemuri wo)
Sono hi no sora wa dokomade mo aoku susumiwataru darou
- Tradução:
A sétima memória
Como se dormisse em um berço
A estação errante é o alvorecer da primavera
A brisa fresca. O gorjear dos pássaros.
A luz quente é o sol atravessando as folhas
Um gentil declive seguindo em direção ao mar...
Pessoas passando. Vozes brilhantes.
Palavras são trocadas nessa calma tarde
Uma criancinha dormindo silenciosamente
“Uma criança tão boa, nem mesmo se agita”
A mãe está sorrindo orgulhosa...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Fantasmas de dias felizes passaram. Repetidos dias de fantasia.
Mesmo notando a sua loucura, ninguém contou a ela
Que a criança em seus braços 『já havia se tornado um esqueleto』...
Um sono de esquecimento, como ser abraçado por um berço...
Mesmo hoje, a mulher vaga acompanhada do corpo da criança...
Um sono de esquecimento, como ser abraçado por um berço
A oscilante água do fundo. Coisas que são melhores quando esquecidas...
Um sono de esquecimento, como ser abraçado por um berço
Se o garoto e a garota chamariam isso de perdido...
Um sono de esquecimento, como ser abraçado por um berço
Então o céu daquele dia se estenderia indefinidamente em um puro azul...
Um sono de esquecimento, como ser abraçado por um berço
10. O Menino Eterno // Eien no Shounen // 永遠の少年
- Romaji:
Saigo no kioku
("Nee kimi, ikiteru notte tanoshii kai...?")
"Hito saa... muishiki no uchi ni yami wo terasu no wo saketerun da
Terasarezaru yami wa yori kuraku fukaku natte yukutte shitteta kai?
Yami nante saa... kakaetenai you na kao wo shite hibi wo ikiteru
Sonna kimi no naka wa totemo ikogochi ga yoin da..."
("Nee kimi, ikiteru notte tanoshii kai...?")
"Donna yami wo mochiitemo yami no fukasa wa hakarenain da...
Demo sono koto ni kizuita toki ni wa mou sokomade todoku hikari wa idakenai no sa.
Tatoeba kimi ga inakunatta'tte dare mo komari wa shinain dayo
Tada boukyaku to soushitsu no hazame de yureru dake... sore dake nanda..."
"Ubaitsuzukeru monogatari wo..."
"Wasuretsuzukeru monogatari wo..."
"Ushinaitsuzukeru monogatari wo..."
"Gensou no na wo katari soko ni aru genjitsu wo..."
("Nee kimi, ikiteru notte tanoshii kai...?")
"Kimi wa saa... jibun hitori de ikiteru tsumori nan darou kedo...
Kimi ga ikiru tame ni doredake no inochi ga ubawareru no ka shitteru kai?
Soshite... sore wa korekara mo tsuzuiteyuku monogatari...
Kimochi warui yo ne... sorette sugoku kimochi warui yo ne?"
"Ee... doushitara ii katte?"
"...Sonna no kantan sa"
"Kimi wa mada wakaranai no kai?"
"Sou sa... inaku nacchaeba iin dayo..."
"Nigeru no kai? Dokomade nigetatte muda sa
Boku wa kimi no naka ni iru... soshite kare no naka ni mo... kanojo no naka ni mo ne.
Soushitsu no chiheisen wa daisan no gensou wo matoi doko ni demo arawarerun da.
Kimi ga "ikitai" to negaitsuzukeru kagiri
'Koko' kara wa nigerarenai no sa..."
("Nee kimi, ikiteru notte tanoshii kai...?")
("Ushinau made, nigasanai...")
("Ushinau made, nigasanai...")
"Kioku to wa yodomanai you nagaretsuzukeru mizu no you na uta na no sa.
Tatoe sono nagare ga tomatta toshitemo
Soko wa owari no basho janain da.
Kimi no naka no enban ga mawaridaseba mizu wa futatabi nagare gensou wo kanadedasu.
Soshite kimi wa... nandodemo 'koko' ni modettekuru..."
("Nee kimi, ikiteru notte tanoshii kai...?")
("Ushinau made, nigasanai...")
("Ushinau made, nigasanai...")
- Tradução:
A última memória...
Ei... Você está feliz... Estando vivo?
“Sabe, as pessoas subconscientemente evitam expor a escuridão.
Mas você sabia que a escuridão, na ausência da luz, apenas se torna mais sombria e profunda?
Você vive seus dias com ‘Eu não tenho escuridão em mim’ escrito por toda a sua cara.
Eu me sinto em casa dentro de você...”
Ei... Você está feliz... Estando vivo?
“Não importa que tipo de escuridão você usa, sua profundidade não pode ser medida...
Mas a partir do momento que você percebess isso, não possuiria luz capaz de ir tão fundo.
Por exemplo, mesmo que você desapareça, ninguém se incomodará
Eles irão simplesmente vagar entre o esquecimento e a perda...É isso, mesmo...”
“Uma história de contínua privação...”
“Uma história de contínuo esquecimento...”
“Uma história de contínua perda...”
“Logo ali, uma realidade e nome da fantasia...”
Ei... Você está feliz... Estando vivo?
“Você... Você provavelmente acha que está vivendo por conta própria...
Mas você sabe quantas vidas estão se perdendo apenas para te manter vivo?
E... Essa é uma história que vai continuar...
Isso é bem repugnante, né?”
“Huh... O que eu poderia fazer?”
“... é simples.”
“Você ainda não entende?”
“É, isso mesmo... Apenas desapareça...”
“...você está correndo? Não importa pra onde você corra, seus esforços são em vão.
Eu estou dentro de você... E dentro dele... E dentro dela
Se disfarçando na terceira fantasia, o horizonte da perda aparecerá em qualquer lugar
Enquanto você desejar 『Viver』
Não poderá escapar de 『Lost』
Ei... Você está feliz... Estando vivo?
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
“Memórias são músicas que, como a água, corre para evitar a estagnação
E, mesmo se a corrente parar
Não significa que tudo acaba ali
Quando o disco dentro de você rodar, a água fluirá novamente, reproduzindo ilusões
E você... Virá para 『Lost』[aqui], de novo e de novo...
Ei... Você está feliz... Estando vivo?
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
Ei... Você está feliz... Estando vivo?
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
11. Coisas Esquecidas // Wasuremono // 忘レモノ
- Romaji:
Wasuremono...
(Wasuremono wa arimasen ka...?)
(Ushinau made, nigasanai...)
- Tradução:
Coisas esquecidas...
Você se esqueceu de alguma coisa?
Eu não deixarei que você escape até que você o tenha perdido...
Guia Rápido
ATENÇÃO: O guia traz um resumo básico dos eventos retratados no álbum no ponto de vista de quem o fez. Entretanto, lembre-se que todas as interpretações são válidas.
ATENÇÃO: O guia traz um resumo básico dos eventos retratados no álbum no ponto de vista de quem o fez. Entretanto, lembre-se que todas as interpretações são válidas.
Sound Horizon [modo: Lost]: É a introdução do álbum e faz referência às demais faixas, mencionando os temas que serão abordados no decorrer do disco, tais como o sentimento de perda e as coisas esquecidas.
Shiro no Gen'ei: A primeira memória fala de alguém que está perdido na neve e sobre a existência de um castelo de gelo do qual não se pode sair. A letra não é clara, mas dá a entender que tudo que se vê ali é uma ilusão.
Koibito wo Uchioshita no Hi: A história de uma mulher que matou o seu amado que, no dia em que a conheceu, tentou protegê-la de uma besta e acabou sendo ferido. Vítima de uma maldição, ele em breve se tornaria uma besta e pediu para que a sua amada o matasse. Ela o fez, com muito sofrimento e, no fim, se matou.
Mahotsukai Sarabanto: Uma releitura da lenda do gênio da lâmpada mágica. Um jovem rapaz buscava o objeto mágico para reviver a sua amada já falecida, porém foi surpreendido pela beleza e pelas palavras da mulher que saiu de dentro da lâmpada. Ela lhe disse que ele deveria parar de olhar o passado e aproveitar o presente. O rapaz então desiste de seu objetivo principal e passa a ter a 'gênia' como sua acompanhante.
Ori no Naka no Yuugi: A quarta memória não é muito clara, mas o tema que aborta tem um ar mais pesado que as outras músicas, levantando elementos como luxúria e assassinato. A personagem dessa música parece estar presa em uma gaiola, em uma espécie de jogo do qual não se pode fugir.
Kioku no Minasoko: Não se trata de uma memória, como as demais músicas. É uma pausa no álbum para falar de temas mais abstratos. A letra diz que se deve deixar 'levar para correnteza' e não se acomodar. A pessoa deve sempre buscar as 'coisas esquecidas' mesmo que continue sofrendo ou sendo enganada.
Ushinawareshi Uta: Trata-de um poema antigo, cuja data não se pode terminar, escrito em uma linguagem também desconhecida. Fala de um país que foi destruído durante uma noite e de como o eu-lírico sofreu com isso.
Hiiro no Hana: O tema abordado pela sexta memória é a guerra, pois fala de homens mortos em batalhas na florestas e de coisas que devem ser defendidas. Cheia de simbologias, a letra da música cria uma relação entre os corpos e as flores vermelhas e parece fazer uma crítica à 'subjetividade' que interfere no destino e na vida das pessoas ao determinar o que é importante ou não.
Yurikago: A triste história de uma mulher que carrega com si o esqueleto do filho, ainda acreditando que ele está vivo, como se tivesse esquecido de sua morte. A letra diz que há coisas que são melhores quando esquecidas.
Eien no Shounen: Trata-se de um questionamento em relação à importância da vida e a felicidade relacionada a ela. Apresenta uma visão bastante pessimista da concepção de 'viver' e afirma que é impossível escapar do horizonte de 'Lost', ou seja, da perda e do esquecimento.
Wasuremono: Encerramento do disco, apresentando apenas as mensagens que se repetiram no decorrer das músicas. Fica bastante claro que há coisas que foram perdidas e que não se pode escapar disso.
Por Yukito
Tópicos semelhantes
» [Story CD] Chronicle
» [Story CD] Thanatos
» [Imagens] Lost
» Lost 3rd CD ~ ENG/PORT
» Teoria sobre Lost
» [Story CD] Thanatos
» [Imagens] Lost
» Lost 3rd CD ~ ENG/PORT
» Teoria sobre Lost
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos